Konferenzberatung
Sie planen eine internationale Veranstaltung und benötigen Unterstützung bei der Auslotung und Wahl der am besten geeigneten Dolmetschstrategie? Gern bespreche ich Ihren Bedarf mit Ihnen und kann ich Ihnen die für Ihre Veranstaltung beste Strategie an die Hand geben. Auf Wunsch übernehme ich die Organisation der Konferenzdolmetscher und Dolmetschtechnik gern auch für Sie.
Simultandolmetschen
Die simultane Verdolmetschung erfolgt praktisch gleichzeitig mit nur wenigen Sekunden Zeitverzögerung zum Original. Gearbeitet wird in einer schalldichten Arbeitsumgebung oder mittels einer Personenführungsanlage. Die Konferenzdolmetscher arbeiten in einem Team aus zwei Dolmetschern und wechseln sich ca. alle 30 Minuten ab.
Konsekutivdolmetschen
Hierbei werden längere Abschnitte des Redners zeitversetzt gedolmetscht. Dabei notiert der Dolmetscher Sinneinheiten des Redners mittels einer speziellen
Notizentechnik und verdolmetscht sie anschließend. Dolmetschtechnik ist dabei keine erforderlich, allerdings erfordert dieser Modus die doppelte Zeit im Vergleich zum nahezu
zeitgleichen Simultandolmetschen.
Flüsterdolmetschen
Der Dolmetscher arbeitet simultan, befindet sich allerdings nicht in einer schalldichten Arbeitsumgebung, sondern nimmt die Stimme des Redners direkt im Raum ab. Diese Form des Dolmetschers eignet sich eher für kleinere Settings und kurze Veranstaltungen.
Remote Interpreting
In Pandemiezeiten hat sich diese Dolmetschform für bestimmte Settings auch bewährt. Ob aus einem der zahlreichen Dolmetsch-Hubs deutschlandweit oder via Plattformen wie Zoom, WebEx oder Microsoft Teams. Gern berate ich Sie zu den Möglichkeiten.
Übersetzungen
Ihre Konferenzunterlagen sollen in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden? Sie wünschen die professionelle Übersetzung wirtschaftlicher, juristischer oder
technischer Texte? ... und das am besten unkompliziert und schnell? Hier sind Sie richtig.
Beglaubigung
Von mir angefertigte Übersetzungen können selbstverständlich auch beglaubigt werden. Am besten setzen Sie mich vor Übersetzungsbeginn darüber in Kenntnis, damit das Dokumentlayout zu diesem Zweck gewahrt werden kann.
Apostille, Überbeglaubigung, Legalisation
Diese Leistungen sind in Zusammenarbeit mit den jeweiligen Gerichten möglich. Bitte teilen Sie mir dazu die entsprechenden Anforderungen unter Angabe des Ziellandes für die Übersetzung mit.
Copywriting, Editing, Transcreation, Untertitelung und Drehbuchübersetzung
Ihre Marketingkampagne oder Website soll übersetzt und dabei sprachlich und kulturell für den Zielmarkt optimiert werden? Ihrem Claim fehlt noch das gewisse Etwas? Gern helfe ich ich Ihnen weiter.